Polski młody tłumacz
W rywalizacji Maciej Nakoniecznik,uczeń XXXIII Liceum Ogólnokształcącego Dwujęzycznego im. Mikołaja Kopernika w Warszawie, pokonał ponad 220 uczniów z 51 szkół w całej Polsce, niewątpliwie dzięki doświadczeniu, jakie zdobył tłumacząc już od kilku lat artykuły z języka angielskiego publikowane w czasopiśmie Nowa Fantastyka. Zbiegiem okoliczności Maciek dowiedział się o zwycięstwie w konkursie dokładnie w dniu swoich 18. urodzin – Nie mogłem sobie wymarzyć piękniejszego prezentu – powiedział laureat.
Zwycięzcy konkursu, po jednym z każdego unijnego kraju, zostaną zaproszeni do Brukseli, aby 14 kwietnia podczas specjalnej uroczystości odebrać nagrody z rąk wiceprzewodniczącej Komisji Europejskiej, Kristaliny Georgievej.
– Serdecznie gratuluję wszystkim tegorocznym zwycięzcom konkursu, którzy okazali się najlepsi w ostrej konkurencji o pierwsze miejsce w swoim kraju. Co roku dzięki konkursowi Juvenes Translatores uczniowie mogą wykazać się znajomością języka obcego i spróbować swoich sił w tłumaczeniu, które jest cenną umiejętnością w wielojęzycznej Unii – powiedziała wiceprzewodnicząca Georgijewa.
Tematem tekstów, które uczniowie dostali do przetłumaczenia, była współpraca na rzecz rozwoju. Temat wybrano tak, aby odzwierciedlał przesłanie zeszłorocznego Europejskiego Roku na rzecz Rozwoju. Uczestnicy konkursu mogli wybrać jedną z 552 możliwych kombinacji językowych – musieli wskazać dwa z 24 języków urzędowych UE. W tym roku wykorzystano 166 kombinacji, w tym tłumaczenie z duńskiego i greckiego na polski, z czeskiego na włoski i z maltańskiego na duński. Wszyscy zwycięzcy tłumaczyli na język, którym najlepiej się posługują – dokładnie tak samo postępują zawodowi tłumacze zatrudnieni w instytucjach europejskich.
Kontekst
Od 2007 r. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej co roku organizuje konkurs Juvenes Translatores (z łac.: młodzi tłumacze). Jego celem jest promowanie nauki języków obcych w szkołach oraz przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. W konkursie mogą startować 17-letni uczniowie szkół średnich (w tej edycji konkursu były to osoby urodzone w 1998 r.).
Konkurs odbywa się w tym samym czasie we wszystkich wybranych szkołach na terenie UE, w tym na jej terytoriach zamorskich. Konkurs zainspirował już niektórych uczestników do podjęcia uniwersyteckich studiów językowych, aby móc potem pracować w zawodzie tłumacza.